今天,維基媒體基金會發表聲明:英語維基百科將會關閉一天以示反對 SOPA。我 (孫錫麟) 將其翻譯至漢語,譯文如下。
The Wikimedia Foundation annouced today that there will be an English Wikipedia anti-SOPA blackout. I (SUN Xilin) translated it into Chinese and here it is.
英文維基百科讀者和社區: 今天,維基百科社區宣佈在全世界範圍關閉英語維基百科二十四小時,關閉時間始於從 UTC 一月十八日05:00 (東八區時間13:00)。此次關站是爲了向美國的 SOPA (禁止網絡盜版法案) 和 PIPA (防止實時線上對經濟創新能力的威脅和對知識產權的盜竊之法案) 表示抗議。這兩項法案如果被通過並實施,將會嚴重威脅互聯網自由和開放程度,包括威脅維基百科。
這將是英文維基百科第一次做出這種性質的公開抗議——這並非一個隨意的決定。三位參與並促成維基百科社區做出這個決定的管理人員做出如下的描述。摘自公開聲明,由用戶 NuclearWarfare, Risker 及 Billinghurst 簽署。
英語維基百科社區認爲,這兩項法律草案如果被通過,將會對自由、公開的互聯網造成破壞性後果。
在過去的七十二小時之內,一千八百餘名維基人參與討論社區將以何種方式抗議 SOPA 和 PIPA。這是迄今爲止維基百科社區進行過的最大規模的討論,顯示出維基人對於條令草案的關注。參與討論的絕大多數成員支持社區採取行動,以支持更大規模的公共行動,抵制這兩項法律草案。維基人建議了多種抗議手段,其中“暫時關閉網站”這一做法得到了最多的支持——同時也和其他爲抵制 SOPA 和 PIPA 而關閉的網站相吻合。
維基百科的管理員仔細審閱了討論,並注意到這一做法收到了來自世界各地 (並非僅僅是美國境內) 的維基人的廣泛支持。有些人反對全球性的關站,並建議僅僅在美國境內關閉站點,而對其他國家的讀者顯示一個抗議標誌在網頁上。我們也注意到在支持關閉網站的人中大約有55%支持全球性關閉。全球性的關站可以引起人們對於其他國家的類似法律的關注。
在做下這個決定之後,維基人可能會因爲似乎失去了政治中立性而受到批評。這是一種真實、合法的批評。我們希望大家能夠相信維基百科。維基百科的詞條是保持中立的,但是維基百科本身的存在並不是中立的。正如 Wikimedia 基金會董事 Kat Walsh 在郵件列表裏所說的這樣。
我們的存在離不開一個允許我們正常運營的法律體系,這個法律體系必須同時允許其他網站允許用戶上傳內容,無論是信息還是觀點。在大多數情況下,維基百科的項目是在組織、收集以及總結全世界的知識。我們把知識寫入文章中,並讓讀者可以理解這些知識。
但知識必須公開發表出來才能供人閱讀和使用。如果不經正當程序邊可以對這些知識進行審察,作者、公共和 Wikimedia 都會受害。如果你只有在擁有有足夠資源迎接法律挑戰時才可以說話,如果你所接受的知識都是被少量審察員審察過的,那麼,公共就只能接觸到那些狹隘的、已經流行開的觀點,而對於其他知識一無所知。
暫時關閉英文維基百科並非我的決定,而是維基百科編輯們的決定,是在討論之後得到的共識。而我則支持這個決定。
和 Kat 以及其他維基基金會董事一樣,我開始越來越多地考慮維基百科的公共呼聲,以及維基百科在人們心中的聲譽:維基百科是一個讓所有公衆受益的資源。讀者們相信維基百科,因爲他們知道,儘管維基百科的文章可能會有錯誤,維基百科本身不會錯。它不是一個靠吸引眼球來賺錢的網站,不會試圖使人相信某種特別的觀點,也不會試圖想人們兜售產品。維基百科沒有不爲人知的目的:它只想做一個有幫助的網站。
這一點在其他網站上往往並不成立。大多數網站是商業驅動的:它們的目的是獲得經濟收益。這並不是說這些商業網站不想讓世界變得更好——很多商業網站確實是在使世界變得更好。但是他們的立場和行動不得不受到各種衝突的利益的制約。
我希望大家能理解,當英文維基百科在一月十八日關站時,我們是在爲了讀者的利益而採取行動。我們支持每個人思考和表達的自由。我們認爲每個人都應當有機會接觸更多科目下的更多學習材料,即使他們無力爲此付錢。我們信仰自由和開放的互聯網,人們都可以無障礙地共享信息。我們相信類似於 SOPA 和 PIPA 這樣的法案,無論是在美國還是其他國家,都不會對廣大民衆有利。你可以看一下來自电子前沿基金会的說法,我們爲何應當反對 SOPA 和 PIPA。
爲何反對 SOPA 和 PIPA 是一個全球性的行動,而不僅僅是在美國?爲何一些美國立法委員已經在 SOPA 問題上進行了戰術撤退,我們還要採取行動抗議 SOPA?
事實是,我們並不覺得 SOPA 問題快要結束了,並且 PIPA 還十分活躍。更嚴重的是,SOPA 和 PIPA 顯示處還有很多問題將要出現。在全世界範圍,有很多法律號稱致力於打擊盜版,或是以某種方式規範互聯網行爲,但是實質上卻傷害了網絡自由。我們所關注的不僅僅是 SOPA 和 PIPA:它們只是問題的一小部分。我們希望在任何地方,對於任何人,互聯網都能永保自由。
一月十八日的時候,我們希望你可以支持我們,用你力所能及的方法,發出你的呼聲!
Sue Gardner, 維基媒體基金會執行董事
2012年1月十六日
This is a review in English about the project I’m working on.
Thank you ego2geek
Linux Deepin 11.12 is a Chinese Linux distribution based on Ubuntu 11.10 “Oneiric Ocelot”. The fact that it’s Chinese is important to any non-Chinese speaker attempting to install it, for the obvious reason that, as of this writing, there’s no online support available in English. Fortunately, the live CD can be run almost entirely in English simply by pressing F2 at startup and selecting English as the language.
Since the switch to GNOME shell has caused some controversy among Linux users, I may as well express my personal biases right up front. There are some features I really want in a user interface. One is a hierarchical menu system rather than a large blob of icons. Another thing I want is for there to be a place where icons for running programs are displayed. As you can probably tell, I dislike GNOME shell because it’s completely done away with those two elements. I dislike Ubuntu’s Unity for the same reason. On the other hand, the GNOME developers also built in ways to allow GNOME shell to be changed and extended, which left the door open for all sorts of small modifications. Deepin’s made some even bigger modifications to GNOME shell, which I’ll talk about in a bit.
Installation
I installed the 64-bit version of Deepin on a computer with a quad-core AMD processor, 4GB of RAM, and an onboard NVIDIA 6150SE graphics chipset. The live CD started up using the “nouveau” video driver, and came up running Deepin’s customized version of GNOME shell. Although the desktop icons are in Chinese, everything else is in English.
Before running the installer, you’ll probably want to make a change to the command that runs it, unless you understand Chinese. If you don’t change the command, a customized version of the installer will come up, with dialogs written only in Chinese. To change the command, right-click on the “Install Linux Deepin” icon, then “Properties”, and change the command
ubiquity –automatic –desktop %k gtk_ui
to
ubiquity –desktop gtk_ui
and you’ll be able to select your language and control all the other aspects of installation.
The installer is Ubuntu’s regular installer, customized for Deepin. It looks quite polished and professional.
At the end of the installation process, the computer will automatically shut down and reboot, unless you cancel out of it. If this is not what you want to happen, you’ll need to keep an eye out for the end of the installation process.
Strangely, the installer installed the legacy NVIDIA 173.x driver on my computer. This was odd for two reasons. First, I’ve never seen Ubuntu itself, or an Ubuntu-based distribution, install an NVIDIA driver without asking. Second, well, it was simply the wrong version of the driver. Although it worked (good to know!), I uninstalled it and installed the current version of the NVIDIA driver.
Using Linux Deepin
Once installed, the default desktop icons are still in Chinese, but they’re the obvious “Computer,” “Home,” and “Trash” icons. A link to a user manual is provided on the desktop as well, but unfortunately for us English speakers, the manual is written in Chinese. (Would someone please translate it into English?) The “virtual keyboard” icon on the right-hand side of the top bar brings up an applet named Fcitx, the “Free Chinese Input Toy for X.”
Deepin’s customized GNOME 3 interface seems to be intended to emulate Windows 7. The launcher icons on the top bar have a blue glow around them when the associated program is running, and a have a box drawn around them when the associated program has the focus. If you hover the mouse over the icon of a running program, a live thumbnail of the window is shown. (If the application’s not running, a tooltip with the name of the program will be displayed.) If an application has more than one window open (for example, if Firefox has a download window open as well its main window open), thumbnails of both windows are shown, and you can bring one to the foreground by clicking on its thumbnail. You can close the application’s window by clicking the “X” in the thumbnail, as well.
Like the regular, unaltered version of GNOME shell, clicking the button at the top left of the screen, or moving the mouse to the very top left corner of the screen, will bring up a window picker and an application picker. But the dash is gone, and the “Windows” and “Applications” buttons, as well as the list of application categories, has been moved to the left-hand side of the screen.
One thing that I really like about Deepin’s customized interface is that you only have to click once to start an application. Once you’ve brought up the window picker by sliding the mouse to the upper left-hand corner of the screen (or clicking the Deepin logo), all you have to do is to slide the mouse over the “Applications” button, and then slide the mouse down over the category you want, and finally slide the mouse over to the application’s icon, and click on it. In my opinion, this is a vast improvement over GNOME shell’s regular interface, although it’d be even better if they switched the position of the “Windows” and “Applications” buttons.
The Software Center
Linux Depin has its own Sofware Center. As an old Debian user, I haven’t spent much time with Ubuntu’s software installer, because I usually use Synaptic. Deepin’s Software Center, however, is pretty nifty. It manages upgrades; has suggestions for new software, and has several themes from which you can choose. Among other things, it also has a checkbox you can tick that tells it to clean out the software cache (the equivalent of doing an “apt-get clean” command) after installing software.
One interesting trick that only became obvious after looking through the user manual is that you can press “Ctrl+Alt+A” from within the default user interface to take screenshots.
In Conclusion…
There are a few cosmetic glitches. For example, sometimes the tooltips on the top bar don’t go away even though you’re no longer hovering your mouse over the associated icon. The startup sound stopped playing once the distro was installed. The custom cursor went back to a default white cursor after the proprietary video driver was installed (something that I’ve noticed on stock Ubuntu as well). When you first log in, the desktop icons show under the top bar until you run a program (also something that I’ve noticed on other
distributions running GNOME shell). But these are just cosmetic issues. So far, I haven’t run across any serious bugs.
Personally, I think Linux Deepin has the potential to garner a following in the English-speaking world. But before it can do so, it probably needs some bilingual fans to take the time to set up a website and support forum in English, as well as to translate the manual.
“你是哪里人啊?”
“安徽人。”
“诶,那你说一句安徽话我听听?”
“……”
好吧,这样的对话我遇到不止一次了,我就发一篇日志说一下我是哪里人以及我说什么话吧。
我于1991年1月22日出生在合肥市中市区的安徽省立医院,从那以后的二十年,从来没有离开合肥超过二十天。我当然算是合肥人。
合肥位于长江、淮河之间,临巢湖北岸,是安徽省的省会。合肥算是一个历史比较久的名字没怎么变过的地方。秦置合肥县,西晋属淮南郡,东晋改汝阴县,元为庐州路,明为庐州府治,清为江南省庐州府治。
很多人觉得“庐州”这个名字比“合肥”好听,我也是这样感觉的。但是在历史上大部分时侯,这个县的名字是“合肥”,而“庐州”并非合肥县的名字。“合肥”的由来,《水经注》的说法是“夏水暴涨,施(今南淝河)合于肥(今东淝河),故曰合肥”,而《尔雅》说法是“二水皆曰肥,合于一源,分而为二,故曰合肥”。很多合肥人都搞不清楚名字的来历,甚至还有人说是老毛给取的,怪他当年取名字难听了。
安徽省建于1667年,合肥在1853年至1862年间为安徽省省会(安庆为太平军占领)。1938年安庆沦陷时省会迁至金寨(但是似乎汪精卫政权在安庆有一个安徽省会),1945年迁至合肥,此后就没有动过。
我的祖籍是安徽省利辛县。利辛县位于淮河以北,原属阜阳地区,亳州市从阜阳市中划出来之后属亳州市,不过利辛人一般比较认同自己是阜阳地区人。爷爷奶奶都是利辛人。爷爷在阜阳卫生学校毕业后,在安徽医学院读本科,后来在省立医院工作。奶奶带着我爸和两个叔叔于1975年来到合肥,那时我爸上二年级。他大学也是在安医上的。
利辛对我来说是一个没多少概念的地方,但是从小还是跟着爸爸或者爷爷一起“回老家”,于是我自然就把它当成我的老家了。其实无所谓“回”,也算不上“家”。那边的亲戚们,我没几个能叫得出来的。回老家的时间一般在春节或者清明。乘汽车居多,也有一年下大雪,坐了回从阜阳到合肥的火车。
跟“回老家”相似的事情就是“回姥姥家”了。我姥姥家在安徽省界首市,也属阜阳地区,与河南沈丘相邻。妈小时候随我姥姥“下放”到农村,1975年河南“75·8”溃坝的时候学校被淹,停学两年,后回到界首,阜阳护士学校毕业后在安徽医学院第一附属医院工作。回姥姥家一般在春节或者暑假,没有在清明去过。大多数时候是坐长途汽车。唯一一次乘火车去是先到了阜阳,然后转乘阜阳到漯河的火车——浅绿色车皮,六节车厢,蒸汽机在前头拉。
我是“南方人”还是“北方人”?在家里饭桌上聊天的时候,一般来说,可以经常听见“俺们掰方人”这样的说法。家中长辈是把自己当北方人的,相比较来说,“鹤肥”就属于南方了。老家和合肥的饮食、语言、气候都有些明显区别。我家的饮食是混合式的,早晨吃面,中午吃米,晚上有时吃米(晚上只吃中午剩下的米饭,不揍新饭)有时吃面。按照地理学上的中国南北划分,界线一般取秦岭——淮河一线,这样看来家中长辈说得没有错:老家是在北方,合肥是南方。
安徽省的形状是上下长左右窄的,淮河和长江从上下三分之一处经过,安徽于是被分成了“淮河以北”、“江淮之间”和“长江以南”三部分。淮河以北的安徽人,说的应该都是中原官话。但是中原官话又不止于此,淮南市、六安地区的北部(如寿县)、合肥市的长丰县的北边一半,说的都是中原官话。山东枣庄和江苏徐州的方言在我听来也算是“乡音”。
江淮之间以及长江以南的一些地区流行的比较多的是所谓“江淮官话”。中原地区相距挺远的两地,比如枣庄和淮南市,方言基本相近,互通没有问题。而越往南方变化越多,比如我听含山县的方言,得聚精会神仔细辨别才行,而含山离合肥才好远啊。合肥话是江淮官话洪巢片的一种。合肥话里的入声明显比中原官话多(事实上我听家中长辈说家乡话就没听出来过什么入声,但是合肥话明显有)。合肥话“吃饭”的“吃”就是入声(5),而老家的方言中是读作一声(21,听起来有点像三声)。
长江以南的大部分地区,有吴语、徽语、赣语等方言,我听不懂,更不会说。南方山多,交通不便,方言肯定是更加丰富的。如果你把中原官话或者合肥话叫做“安徽话”的话,应该是把安徽境内的一大半方言都给忽略了。所以就没有什么“安徽话”的说法。以后别叫我说“安徽话”了……
家里头,爷爷奶奶说话都带很重的阜阳方言味道。即使和他们说普通话或者合肥话,他们也会用家乡话对答。我平时在家里就是对他们说普通话的。我妈是界首人,界首在利辛的西北,界首人说话比利辛人更“垮”一点,这个我是能听出区别的,姥爷说话比三爷垮。我妈普通话说得还好,完全不会说合肥话。平时遇上“普通人”,也就说普通话了,我能听出来带有方言味道。我爸和叔叔们来合肥的时候年龄还比较小,在学校里学会了不少合肥话,所以可以“见风使舵”,随意切换着说阜阳方言、合肥话、普通话。我爸说普通话的时候,基本听不出来带方言腔。
我是从小就说普通话的,同时在家里听老家方言,在学校听合肥话,时间久了也都能说。和他们不一样的是,我说普通话的时候别人听不出来我是哪里人,连大致方位也猜不着。我自己还是能找自己说的话中到和地域相关的地方的,比如我从来不用儿话音(除非我在学别人说话儿);还有我偶尔会在说普通话的时候说“可”字句,比如“你可热啊”。这个“可”在合肥话里写做“曷”,读音类似“个”。
我发现儿话音这个东西还是很容易沾上的。想想高中历史老师朱羽:“想不想要分儿啦?”
北方人说话比较容易听出来,因为他们的方言和普通话比较相近,有时就把自己的方言当成普通话了。上次遇到一个东北人对一个香港人说“这也太埋汰了”…… 嗯。鸡同鸭讲了吧。
扯远了。最后用两句北洋政府顺口溜做结。“总理哄东西,小兵老抹资”。
































近期评论